Starry, starry night ,Paint your palette blue and gray 。
那夜繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day ,With eyes that know the darkness in my soul 。
夏日里轻瞥一眼,便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills , Sketch the trees and the daffodils ,
暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills ,In colors on the snowy linen land
捕捉着微风与料峭冬寒, 用雪原斑驳的色彩。
Now I understand ,What you tried to say to me
我终于读懂了,你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity ,How you tried to set them free
独醒于众人间的你是那么痛苦, 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen ,They did not know how
可他们却充耳不闻, 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now
也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze ,Swirling clouds in violet haze
鲜花盛放,火般绚烂,紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue ,Colors changing hue
都逃不过文森特湛蓝的双眼,色彩变化万千,
Morning fields of amber grain ,Weathered faces lined in pain
清晨琥珀色的谷田, 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand,What you tried to say to me
我终于读懂了,你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity,How you tried to set them free
独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen,They did not know how
可他们却充耳不闻,对你视若不见。
Perhaps they'll listen now
也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you,But still your love was true
他们根本不会在乎你,你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside, On that starry, starry night
当最后一点希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚,
You took your life. As lovers often do
你愤然结束自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent
文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one, As beautiful as you。
像你这样美好的灵魂,本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night ,Portraits hung in empty halls
那夜繁星点点, 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls ,With eyes that watch the world
无名的墙上无框的肖像, 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met ,The ragged men in ragged clothes
就像你曾遇见的匆匆过客, 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose,Lie crushed and broken
血红玫瑰上银白的利刺,零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
Now I think I know,What you tried to say to me
我想我现在懂了,你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity,How you tried to set them free
独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen,They're not listening still
而他们根本不会去听,此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will
也许,永远。
*再参考一下这个版本的中文意译*
Starry starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and grey
为你的调色盘涂上灰与蓝
Look out on a summer's day
你在那夏日向外远眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
sketch the trees and the daffodils
描绘出树木与水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风与冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩 呈现在雪白的画布上
Now I understand what you try to say to me
如今我才明白你想对我说 的是什么
And how you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
And how you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen,
但是人们却拒绝理会
they did not know how
那时他们不知道该如何倾听!
Perhaps they'll listen now 或许他们现在会愿意听
Starry starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵明艳耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄霭里飘浮
Reflect in Vinecent's eyes of china blue
映照在文森湛蓝的瞳孔中
Colors changing hue, morning fields of amber grain
色彩变化万千清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
满布风霜的脸孔刻画着痛 苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
For they could not love you
因为他们当时无法爱你
But still your love was true
可是你的爱却依然真实
And when no hope was left inside
而当你眼中见不到任何希望
on that starry starry night
在那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我 多么希望能有机会告诉你,文森
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界根本配不上像你如此好的一个人
Starry starry night
繁星点点的夜 晚
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里挂着一幅幅画像
Frameless heads on nameless walls
无框的脸孔倚靠在无名的壁上
With eyes that watch the world and can 't forget
有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you've met
就像你曾 见过的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣着褴褛、境遇堪怜的人
The silver thorn of bloody rose
就像血红玫瑰上的银刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想对我说的是什么
And how you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
And how you tried to set them free
你多么努力的想让它们 得到解脱
hey would not listen,
但是人们却拒绝理会
They're not listening still
他们依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解

(这就是梵高的《星空》)
看过《溏心风暴》的朋友一定对《Vincent》这首歌不陌生,
这首歌是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星空》之后激情创作的。
那发人深省的歌词在几近透明的木吉它和不加修饰的歌声演绎下,让人感觉仿佛置身于一片点缀着莹莹星光的夜空下。
Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,
同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。
他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...
在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
《Vincent》也被演绎成各种版本,
Josh Groban的深情款款版,王若琳慵懒爵士版,Robin Spielberg纯钢琴演奏版。齐豫飘渺女声版……
好音乐不分年代、地域,让我们永远记住这些美妙的旋律。

Don Mclean:1945年出生于美国纽约,十几岁的时候他就在纽约当地的民谣俱乐部里自弹自唱了,
大约在1970年,也就是Don McLean25岁的时候,他发表了首张个人专辑《Tampestry》(挂毯),
此时他已经写了那首著名的《Vincent》,但并为在此张专辑中发表。
下载
[
本帖最后由 就在附近 于 2010-9-8 09:44 编辑 ]